Do Not Stand at My Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
by
Mary Elizabeth Frye
Anh đừng có đứng bên mồ em khóc .
Anh đừng đứng : bên mộ phần em, khóc
.
Bởi vì em : không còn có ở đây.
Em đã sớm : đi theo làn gió thổi.
Em đã đi : theo những áng trời mây.
Em không có : dưới mộ phần yên ngủ.
Mà em bay : theo tuyết trắng bông
bay.
Em thành nước : để rồi mưa cho đất.
Em thành sương : để sáng tưới
cho cây.
Em thành lúa
: cho cánh đồng trĩu hạt.
Em thành hoa
: cho đời có mùi hương.
Em thành lá
: cho đời, cây bóng mát.
Em thành sông
: cho nước đến đồng nương…
Còn chi nữa
: Em đã thành sao sáng.
Ở trên cao :
khi tối xuống, màn đêm.
Anh sẽ thấy
: mỗi khi trời sẩm tối.
Nhìn lên cao
: anh sẽ thấy hình em.
Em là tiếng
: con chim vừa mới hót.
Em là chim :
nên là hót cho đời.
Khi có tiếng
: con chim nào đó hót.
Anh hãy nghe
: và tưởng tiếng em cười.!
Nên dù có : yêu em nhiều thế mấy.
Anh cũng đừng
: đứng khóc trước mồ em.
Em vẫn sống
: bên anh và mãi mãi.
Ở quanh anh
: đâu cũng có hình em.
Nên đừng khóc
: anh ơi, đừng đứng khóc. !.
Vì em còn : trong
ngọn gió, làn mây.
Em vẫn ở : bên
anh ngày sớm tối.
Em không còn:
ở dưới mộ sâu nầy.
Em không có
: dưới mồ sâu lạnh lẽo. !.
Em vẫn luôn
: kề cận ở bên anh.
Trong ngọn
gió : trong làn sương, ánh nắng.
Em vẫn còn :
Em chưa chết đâu anh.
THÁI NAM TRÂN
(Bài phỏng dịch )
No comments:
Post a Comment