Tuesday 19 November 2019

Anh Đừng Có Đứng Bên Mồ Em khóc


Do Not Stand at My Grave and Weep

Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am in a thousand winds that blow,

I am the softly falling snow.

I am the gentle showers of rain,

I am the fields of ripening grain.

I am in the morning hush,

I am in the graceful rush

Of beautiful birds in circling flight,

I am the starshine of the night.

I am in the flowers that bloom,

I am in a quiet room.

I am in the birds that sing,

I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there. I do not die.

                by Mary Elizabeth Frye

Anh đừng có đứng bên mồ em khóc .

Anh đừng đứng : bên mộ phần  em,  khóc .
Bởi vì em : không còn có  ở đây.
Em đã sớm :  đi theo làn  gió thổi.
Em đã đi : theo những áng trời mây.

Em không có : dưới mộ phần yên ngủ.
Mà em bay : theo tuyết trắng bông bay.
Em thành nước :  để rồi mưa cho đất.
Em thành sương : để sáng tưới cho cây.

Em thành lúa : cho cánh đồng trĩu hạt.
Em thành hoa : cho đời có mùi hương.
Em thành lá : cho đời, cây  bóng mát.
Em thành sông : cho nước đến đồng nương…

Còn chi nữa : Em đã thành sao sáng.
Ở trên cao : khi tối xuống, màn đêm.
Anh sẽ thấy : mỗi khi trời sẩm tối.
Nhìn lên cao : anh sẽ thấy hình em.

Em là tiếng : con chim vừa mới hót.
Em là chim : nên là hót cho đời.
Khi có tiếng :  con chim nào đó hót.
Anh hãy nghe : và tưởng tiếng em cười.!

Nên dù có :  yêu em nhiều thế mấy.
Anh cũng đừng : đứng khóc trước mồ em.
Em vẫn sống : bên anh và mãi mãi.
Ở quanh anh : đâu cũng có hình em.

Nên đừng khóc : anh ơi, đừng đứng khóc. !.
Vì em còn : trong  ngọn gió, làn mây.
Em vẫn ở : bên anh ngày sớm tối.
Em không còn: ở dưới mộ sâu nầy.

Em không có : dưới mồ sâu lạnh lẽo. !.
Em vẫn luôn : kề cận ở bên anh.
Trong ngọn gió : trong làn sương, ánh nắng.
Em vẫn còn : Em chưa chết đâu anh.

THÁI NAM TRÂN (Bài phỏng dịch )

No comments:

Post a Comment