(CNN) – President Barack Obama delivered remarks Wednesday in
Chicago. Read below for a transcript of Obama's remarks.
OBAMA: Thank you. Thank you. Thank you so much.
OBAMA: Thank you. Thank you. Thank you so much.
Tonight, more than 200 years after a
former colony won the right to determine its own destiny, the task of
perfecting our union moves forward.(APPLAUSE)
OBAMA: It moves forward because of
you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over
war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of
despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will
pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall
together as one nation and as one people.(APPLAUSE)
Tonight, in this election, you, the
American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey
has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we
know in our hearts that for the United States of America the best is yet to
come.(APPLAUSE)
OBAMA: I want to thank every
American who participated in this election...(APPLAUSE)
... whether you voted for the very
first time or waited in line for a very long time.
(APPLAUSE)
By the way, we have to fix
that.(APPLAUSE)
Whether you pounded the pavement or
picked up the phone...(APPLAUSE)
... whether you held an Obama sign or
a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.
I just spoke with Governor Romney
and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.(APPLAUSE)
We may have battled fiercely, but
it's only because we love this country deeply and we care so strongly about its
future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen
to give back to America through public service and that is the legacy that we
honor and applaud tonight.(APPLAUSE)
In the weeks ahead, I also look
forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work
together to move this country forward. (APPLAUSE)
I want to thank my friend and
partner of the last four years, America's happy warrior, the best vice
president anybody could ever hope for, Joe Biden. (APPLAUSE)
OBAMA: And I wouldn't be the man I
am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. (APPLAUSE)
Let me say this publicly: Michelle,
I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of
America fall in love with you, too, as our nation's first lady.(APPLAUSE)
Sasha and Malia, before our very
eyes you're growing up to become two strong, smart beautiful young women, just
like your mom.(APPLAUSE)
OBAMA: And I'm so proud of you guys.
But I will say that for now one dog's probably enough.(LAUGHTER)
To the best campaign team and
volunteers in the history of politics...(APPLAUSE)
The best. The best ever. Some of you
were new this time around, and some of you have been at my side since the very
beginning.(APPLAUSE)
But all of you are family. No matter
what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history
we made together and you will have the life-long appreciation of a grateful
president. Thank you for believing all the way, through every hill, through
every valley.
(APPLAUSE)
You lifted me up the whole way and I
will always be grateful for everything that you've done and all the incredible
work that you put in.(APPLAUSE)
I know that political campaigns can sometimes
seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics that
tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of
special interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned
out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw
folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home,
you'll discover something else.
OBAMA: You'll hear the determination
in the voice of a young field organizer who's working his way through college
and wants to make sure every child has that same opportunity.(APPLAUSE)
You'll hear the pride in the voice
of a volunteer who's going door to door because her brother was finally hired
when the local auto plant added another shift.(APPLAUSE)
You'll hear the deep patriotism in
the voice of a military spouse whose working the phones late at night to make
sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a
roof over their head when they come home.(APPLAUSE)
That's why we do this. That's what
politics can be. That's why elections matter. It's not small, it's big. It's
important. Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and
complicated. We have our own opinions. Each of us has deeply held beliefs. And
when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it
necessarily stirs passions, stirs up controversy.
That won't change after tonight, and
it shouldn't. These arguments we have are a mark of our liberty. We can never
forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right
now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast
their ballots like we did today. (APPLAUSE)
But despite all our differences,
most of us share certain hopes for America's future. We want our kids to grow
up in a country where they have access to the best schools and the best
teachers.(APPLAUSE)
A country that lives up to its
legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with
all the good jobs and new businesses that follow.
OBAMA: We want our children to live
in an America that isn't burdened by debt, that isn't weakened by inequality,
that isn't threatened by the destructive power of a warming planet.(APPLAUSE)
We want to pass on a country that's
safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by
the strongest military on earth and the best troops this - this world has ever
known. (APPLAUSE)
But also a country that moves with
confidence beyond this time of war, to shape a peace that is built on the
promise of freedom and dignity for every human being. We believe in a generous
America, in a compassionate America, in a tolerant America, open to the dreams
of an immigrant's daughter who studies in our schools and pledges to our
flag.(APPLAUSE)
To the young boy on the south side
of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner. (APPLAUSE)
To the furniture worker's child in
North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an
entrepreneur, a diplomat or even a president - that's the future we hope for.
That's the vision we share. That's where we need to go - forward. (APPLAUSE)
That's where we need to go.
Now, we will disagree, sometimes
fiercely, about how to get there. As it has for more than two centuries,
progress will come in fits and starts. It's not always a straight line. It's
not always a smooth path.
By itself, the recognition that we
have common hopes and dreams won't end all the gridlock or solve all our
problems or substitute for the painstaking work of building consensus and
making the difficult compromises needed to move this country forward. But that
common bond is where we must begin. Our economy is recovering. A decade of war
is ending. A long campaign is now over. (APPLAUSE)
And whether I earned your vote or
not, I have listened to you, I have learned from you, and you've made me a
better president. And with your stories and your struggles, I return to the
White House more determined and more inspired than ever about the work there is
to do and the future that lies ahead. (APPLAUSE)
Tonight you voted for action, not
politics as usual. (APPLAUSE)
You elected us to focus on your
jobs, not ours. And in the coming weeks and months, I am looking forward to
reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we
can only solve together. Reducing our deficit. Reforming our tax code. Fixing
our immigration system. Freeing ourselves from foreign oil. We've got more work
to do. (APPLAUSE)
OBAMA: But that doesn't mean your
work is done. The role of citizens in our Democracy does not end with your
vote. America's never been about what can be done for us. It's about what can
be done by us together through the hard and frustrating, but necessary work of
self-government. That's the principle we were founded on. (APPLAUSE)
This country has more wealth than
any nation, but that's not what makes us rich. We have the most powerful
military in history, but that's not what makes us strong. Our university, our
culture are all the envy of the world, but that's not what keeps the world
coming to our shores.
What makes America exceptional are
the bonds that hold together the most diverse nation on earth.
OBAMA: The belief that our destiny
is shared; that this country only works when we accept certain obligations to
one another and to future generations. The freedom which so many Americans have
fought for and died for come with responsibilities as well as rights. And among
those are love and charity and duty and patriotism. That's what makes America
great. (APPLAUSE)
I am hopeful tonight because I've
seen the spirit at work in America. I've seen it in the family business whose
owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the
workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job.
I've seen it in the soldiers who
reenlist after losing a limb and in those SEALs who charged up the stairs into
darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching
their back. (APPLAUSE)
I've seen it on the shores of New
Jersey and New York, where leaders from every party and level of government
have swept aside their differences to help a community rebuild from the
wreckage of a terrible storm. (APPLAUSE)
And I saw just the other day, in
Mentor, Ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter, whose
long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been
for health care reform passing just a few months before the insurance company
was about to stop paying for her care. (APPLAUSE)
I had an opportunity to not just
talk to the father, but meet this incredible daughter of his. And when he spoke
to the crowd listening to that father's story, every parent in that room had
tears in their eyes, because we knew that little girl could be our own.
And I know that every American wants
her future to be just as bright. That's who we are. That's the country I'm so
proud to lead as your president. (APPLAUSE)
OBAMA: And tonight, despite all the
hardship we've been through, despite all the frustrations of Washington, I've
never been more hopeful about our future. (APPLAUSE)
I have never been more hopeful about
America. And I ask you to sustain that hope. I'm not talking about blind
optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or
the roadblocks that stand in our path. I'm not talking about the wishful
idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.
I have always believed that hope is
that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the
contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to
keep reaching, to keep working, to keep fighting. (APPLAUSE)
America, I believe we can build on
the progress we've made and continue to fight for new jobs and new opportunity
and new security for the middle class. I believe we can keep the promise of our
founders, the idea that if you're willing to work hard, it doesn't matter who you
are or where you come from or what you look like or where you love. It doesn't
matter whether you're black or white or Hispanic or Asian or Native American or
young or old or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can make it
here in America if you're willing to try. (APPLAUSE)
I believe we can seize this future
together because we are not as divided as our politics suggests. We're not as
cynical as the pundits believe. We are greater than the sum of our individual
ambitions, and we remain more than a collection of red states and blue states.
We are and forever will be the United States of America. (APPLAUSE)
And together with your help and
God's grace we will continue our journey forward and remind the world just why
it is that we live in the greatest nation on Earth.
Thank you, America. God bless you.
God bless these United States.
(APPLAUSE)
Diễn văn chiến thắng của Obama
Cập nhật lúc :4:33 PM, 07/11/2012
(ĐVO) Tổng thống Obama
đọc bài diễn văn ngay trong tối 6/11 (giờ Mỹ), sau khi kết quả bỏ phiếu cho
thấy ông được tái đắc cử. Đất Việt online trích dịch bài diễn văn này.
Cảm
ơn. Cảm ơn. Cảm ơn các bạn rất nhiều.
Đêm nay, hơn 200 năm sau thuộc địa cũ giành quyền tự định đoạt số phận, nhiệm vụ hoàn thành một liên minh lại phải tiếp tục tiến về phía trước.
Tiến về phía trước vì các bạn. Tiến về phía trước vì các bạn đã xác nhận một lần nữa tinh thần đã giúp chúng ta chiến thắng cả chiến tranh và suy thoái, tinh thần đã đưa đất nước khỏi vực sâu thất vọng tới đỉnh cao hy vọng. Niềm tin rằng trong khi mỗi chúng ta sẽ theo đuổi một giấc mơ riêng, thì chúng ta vẫn là một gia đình Mỹ và chúng ta đi lên hay thất bại cùng nhau với tư cách một quốc gia, một dân tộc.
Trong cuộc bầu cử tối nay, các bạn, những người Mỹ, nhắc nhở chúng ta rằng con đường vẫn còn chông gai, trong khi hành trình của chúng ta vẫn còn dài, chúng ta phải tự nâng mình dậy để tranh đấu, và từ trong trái tim chúng ta biết rằng điều tốt đẹp nhất vẫn chưa đến với Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
Đêm nay, hơn 200 năm sau thuộc địa cũ giành quyền tự định đoạt số phận, nhiệm vụ hoàn thành một liên minh lại phải tiếp tục tiến về phía trước.
Tiến về phía trước vì các bạn. Tiến về phía trước vì các bạn đã xác nhận một lần nữa tinh thần đã giúp chúng ta chiến thắng cả chiến tranh và suy thoái, tinh thần đã đưa đất nước khỏi vực sâu thất vọng tới đỉnh cao hy vọng. Niềm tin rằng trong khi mỗi chúng ta sẽ theo đuổi một giấc mơ riêng, thì chúng ta vẫn là một gia đình Mỹ và chúng ta đi lên hay thất bại cùng nhau với tư cách một quốc gia, một dân tộc.
Trong cuộc bầu cử tối nay, các bạn, những người Mỹ, nhắc nhở chúng ta rằng con đường vẫn còn chông gai, trong khi hành trình của chúng ta vẫn còn dài, chúng ta phải tự nâng mình dậy để tranh đấu, và từ trong trái tim chúng ta biết rằng điều tốt đẹp nhất vẫn chưa đến với Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
Tôi muốn cảm ơn mọi người dân Mỹ đã
tham gia vào cuộc bầu cử, dù các bạn được bỏ lá phiếu đầu tiên hay phải xếp
hàng dài chờ đợi.
Nhân đây, chúng ta cần khẳng định rõ rằng, dù các bạn giơ khẩu hiệu ủng hộ Obama hay Romney, thì các bạn cũng đã làm cho tiếng nói của mình được lắng nghe.
Và các bạn đã tạo ra sự khác biệt. Tôi vừa có cuộc đàm thoại với Thống đốc Romney để chúc mừng ông ấy và ông Paul Ryan về chiến dịch quyết liệt mà các ông ấy đã thực hiện. Chúng tôi đã tranh đấu dữ dội, nhưng chỉ vì chúng tôi thực sự yêu đất nước này. Và chúng tôi thực sự quan tâm tới tương lai của chúng ta.
Từ George tới Lenore tới con trai Mitt, gia đình Romney đã lựa chọn cách đền đáp người dân Mỹ thông qua con đường dịch vụ công. Đó là di sản mà chúng ta chân trọng và hoan nghênh trong đêm nay. Trong những tuần tới, tôi mong sẽ có dịp ngồi với Thống đốc Romney để bàn thảo về vấn đề liệu chúng tôi có thể làm việc cùng nhau để đưa đất nước này đi lên hay không. Tôi muốn cảm ơn một người bạn và là người đã chung vai sát cánh với tôi trong suốt 4 năm qua, một chiến binh của nước Mỹ, một phó tổng thống mà bất kỳ ai cũng mong đợi: Joe Biden.
Và tôi sẽ không thể trở thành một người đàn ông như ngày hôm nay nếu không có người phụ nữ đã đồng ý lấy tôi làm chồng cách đây 20 năm. Tôi muốn nói trước mọi người rằng, Michelle Anh yêu em hơn bao giờ hết. Anh chưa bao giờ cảm thấy tự hào hơn hôm nay khi thấy người Mỹ yêu quý em với tư cách đệ nhất phu nhân.
Sasha và Malia trước mặt các bạn đang lớn lên để trở thành những người phụ nữ thông minh và xinh đẹp, giống như mẹ các con. Bố rất tự hào về các con.
Tổng thống cũng dành những lời tốt đẹp nhất tới những tình nguyện viên và nhóm thực hiện chiến dịch tranh cử đã làm việc quên mình để giúp ông giành chiến thắng. Tổng thống bày tỏ dù còn nhiều khác biệt về quan điểm chính trị, những vấn đề còn gây nhiều tranh cãi.
Nhưng bất chấp mọi khác biệt, phần lớn chúng ta đều có chung hy vọng về tương lai của nước Mỹ. Chúng ta muốn con cái chúng ta trưởng thành ở một đất nước với những trường học tốt nhất, thầy cô giáo tốt nhất. Một đất nước được thừa hưởng địa vị đứng đầu thế giới về công nghệ, khám phá và cải tiến, với tất cả những công việc và doanh nghiệp tốt nhất mà không bị gánh nặng nợ nần hay yếu dần bởi sự bất công. Đất nước đó không bị đe dọa bởi mối hiểm nguy từ việc hành tinh ấm lên. Chúng ta muốn truyền lại một đất nước được coi trọng và ngưỡng mộ bởi mọi người khắp nơi trên thế giới. Một dân tộc được bảo vệ bởi quân đội hùng mạnh nhất trên trái đất và những đội quân thiện xạ nhất từng được biết đến. Đó cũng là đất nước đang đi lên với sự tự tin rằng chiến tranh cần bị gạt bỏ để làm nên một nền hòa bình. Đất nước đó được xây dựng trên những chân giá trị của mọi con người.
Tổng thống Mỹ nói rằng nước Mỹ hào phóng, giàu lòng trắc ẩn và vị tha sẽ tạo điều kiện để những người dân nhập cư, những công nhân, dân thường được đi học, được nuôi dưỡng và hiện thực ước mơ trở thành kỹ sư, nhà khoa học, doanh nhân… Và dù con đường đi tới đích còn chưa thống nhất, nhưng mọi người đều có chung niềm tin và nhiệm vụ phải đưa đất nước đi lên.
Và dù tôi có được các bạn bỏ phiếu hay không, thì lâu nay tôi vẫn lắng nghe các bạn. Tôi đã học được rất nhiều từ các bạn và các bạn đã làm nên một Tổng thống tốt hơn. Từ đó, tôi trở lại Nhà Trắng với quyết tâm cao hơn và nhiệt huyết lớn hơn bao giờ hết để tiếp tục công việc ở đó. Các bạn bầu chúng tôi để tập trung vào công việc của các bạn, chứ không phải cho chúng tôi.
Trong những tháng tới, tôi mong sẽ làm việc với lãnh đạo của các hai đảng để cùng bàn cách giải quyết các vấn đề: giảm thâm hụt, cải tổ luật thuế, nâng cấp hệ thống quản lý nhập cư, giảm phụ thuộc vào dầu nhập khẩu nước ngoài, và nhiều công việc khác.
Nhưng không phải công việc của chúng tôi chỉ có thế. Vai trò của công dân trong nền dân chủ của chúng ta không chỉ kết thúc ở lá phiếu bầu. Nước Mỹ chưa bao giờ dừng lại ở những việc được làm cho chúng ta, mà là những việc chúng ta có thể làm cùng nhau, dù khó khăn và chông gai, nhưng cần thiết cho một chính phủ tự trị. Đó là nguyên tắc mà chúng ta đã tạo nên.
Đất nước này có nhiều của cải hơn bất kỳ quốc gia nào, nhưng chúng ta không giàu vì điều đó. Chúng ta có quân đội mạnh nhất trong lịch sử, nhưng điều đó không khiến chúng ta hùng mạnh. Những trường đại học, nền văn hóa của chúng ta đều khiến thế giới ghen tỵ nhưng lại không làm thế giới sát lại gần chúng ta. Điều giúp nước Mỹ trở nên khác biệt chính là mối liên kết vững vàng trong một quốc gia đa dạng nhất trên trái đất, niềm tin về một sứ mệnh chung. Để có điều đó, chúng ta phải chấp nhận những nghĩa vụ nhất định đối với nhau và các thế hệ tương lai để vì nền tự do của người Mỹ. Đó là điều khiến nước Mỹ trở nên vĩ đại.
Tổng thống Obama thể hiện sự chân trọng, cảm thông đối với những doanh nghiệp gia đình thà cắt giảm thu nhập còn hơn sa thải hàng xóm, những người lính vẫn đăng ký tòng quân sau khi mất chân, tay, những quan chức quên mình giúp người dân khắc phục hậu quả bão lụt, hay gia đình có em bé bị bệnh bạch cầu khốn khổ vì công ty bảo hiểm ngừng chi trả chi phí chữa bệnh.
Và tối nay, bất chấp rất nhiều khó khăn mà chúng ta đang trải qua, bất chấp mọi niềm thất vọng của Washington, tôi cảm thấy lạc quan về tương lai hơn bao giờ hết.
Tôi đề nghị các bạn giữ lấy niềm hy vọng đó. Tôi không nói về niềm hy vọng mù quáng. Tôi không nói về chủ nghĩa duy tâm mơ tưởng khiến chúng ta bị gạt ra rìa hoặc trốn tránh nhiệm vụ.
Hỡi nước Mỹ, tôi tin chúng ta có thể đi lên từ những tiến bộ mà chúng ta đã tạo dựng, và tiếp tục phấn đấu để tạo thêm công ăn việc làm và những cơ hội mới và sự bảo đảm vững chắc hơn cho tầng lớp trung lưu.
Nhân đây, chúng ta cần khẳng định rõ rằng, dù các bạn giơ khẩu hiệu ủng hộ Obama hay Romney, thì các bạn cũng đã làm cho tiếng nói của mình được lắng nghe.
Và các bạn đã tạo ra sự khác biệt. Tôi vừa có cuộc đàm thoại với Thống đốc Romney để chúc mừng ông ấy và ông Paul Ryan về chiến dịch quyết liệt mà các ông ấy đã thực hiện. Chúng tôi đã tranh đấu dữ dội, nhưng chỉ vì chúng tôi thực sự yêu đất nước này. Và chúng tôi thực sự quan tâm tới tương lai của chúng ta.
Từ George tới Lenore tới con trai Mitt, gia đình Romney đã lựa chọn cách đền đáp người dân Mỹ thông qua con đường dịch vụ công. Đó là di sản mà chúng ta chân trọng và hoan nghênh trong đêm nay. Trong những tuần tới, tôi mong sẽ có dịp ngồi với Thống đốc Romney để bàn thảo về vấn đề liệu chúng tôi có thể làm việc cùng nhau để đưa đất nước này đi lên hay không. Tôi muốn cảm ơn một người bạn và là người đã chung vai sát cánh với tôi trong suốt 4 năm qua, một chiến binh của nước Mỹ, một phó tổng thống mà bất kỳ ai cũng mong đợi: Joe Biden.
Và tôi sẽ không thể trở thành một người đàn ông như ngày hôm nay nếu không có người phụ nữ đã đồng ý lấy tôi làm chồng cách đây 20 năm. Tôi muốn nói trước mọi người rằng, Michelle Anh yêu em hơn bao giờ hết. Anh chưa bao giờ cảm thấy tự hào hơn hôm nay khi thấy người Mỹ yêu quý em với tư cách đệ nhất phu nhân.
Sasha và Malia trước mặt các bạn đang lớn lên để trở thành những người phụ nữ thông minh và xinh đẹp, giống như mẹ các con. Bố rất tự hào về các con.
Tổng thống cũng dành những lời tốt đẹp nhất tới những tình nguyện viên và nhóm thực hiện chiến dịch tranh cử đã làm việc quên mình để giúp ông giành chiến thắng. Tổng thống bày tỏ dù còn nhiều khác biệt về quan điểm chính trị, những vấn đề còn gây nhiều tranh cãi.
Nhưng bất chấp mọi khác biệt, phần lớn chúng ta đều có chung hy vọng về tương lai của nước Mỹ. Chúng ta muốn con cái chúng ta trưởng thành ở một đất nước với những trường học tốt nhất, thầy cô giáo tốt nhất. Một đất nước được thừa hưởng địa vị đứng đầu thế giới về công nghệ, khám phá và cải tiến, với tất cả những công việc và doanh nghiệp tốt nhất mà không bị gánh nặng nợ nần hay yếu dần bởi sự bất công. Đất nước đó không bị đe dọa bởi mối hiểm nguy từ việc hành tinh ấm lên. Chúng ta muốn truyền lại một đất nước được coi trọng và ngưỡng mộ bởi mọi người khắp nơi trên thế giới. Một dân tộc được bảo vệ bởi quân đội hùng mạnh nhất trên trái đất và những đội quân thiện xạ nhất từng được biết đến. Đó cũng là đất nước đang đi lên với sự tự tin rằng chiến tranh cần bị gạt bỏ để làm nên một nền hòa bình. Đất nước đó được xây dựng trên những chân giá trị của mọi con người.
Tổng thống Mỹ nói rằng nước Mỹ hào phóng, giàu lòng trắc ẩn và vị tha sẽ tạo điều kiện để những người dân nhập cư, những công nhân, dân thường được đi học, được nuôi dưỡng và hiện thực ước mơ trở thành kỹ sư, nhà khoa học, doanh nhân… Và dù con đường đi tới đích còn chưa thống nhất, nhưng mọi người đều có chung niềm tin và nhiệm vụ phải đưa đất nước đi lên.
Và dù tôi có được các bạn bỏ phiếu hay không, thì lâu nay tôi vẫn lắng nghe các bạn. Tôi đã học được rất nhiều từ các bạn và các bạn đã làm nên một Tổng thống tốt hơn. Từ đó, tôi trở lại Nhà Trắng với quyết tâm cao hơn và nhiệt huyết lớn hơn bao giờ hết để tiếp tục công việc ở đó. Các bạn bầu chúng tôi để tập trung vào công việc của các bạn, chứ không phải cho chúng tôi.
Trong những tháng tới, tôi mong sẽ làm việc với lãnh đạo của các hai đảng để cùng bàn cách giải quyết các vấn đề: giảm thâm hụt, cải tổ luật thuế, nâng cấp hệ thống quản lý nhập cư, giảm phụ thuộc vào dầu nhập khẩu nước ngoài, và nhiều công việc khác.
Nhưng không phải công việc của chúng tôi chỉ có thế. Vai trò của công dân trong nền dân chủ của chúng ta không chỉ kết thúc ở lá phiếu bầu. Nước Mỹ chưa bao giờ dừng lại ở những việc được làm cho chúng ta, mà là những việc chúng ta có thể làm cùng nhau, dù khó khăn và chông gai, nhưng cần thiết cho một chính phủ tự trị. Đó là nguyên tắc mà chúng ta đã tạo nên.
Đất nước này có nhiều của cải hơn bất kỳ quốc gia nào, nhưng chúng ta không giàu vì điều đó. Chúng ta có quân đội mạnh nhất trong lịch sử, nhưng điều đó không khiến chúng ta hùng mạnh. Những trường đại học, nền văn hóa của chúng ta đều khiến thế giới ghen tỵ nhưng lại không làm thế giới sát lại gần chúng ta. Điều giúp nước Mỹ trở nên khác biệt chính là mối liên kết vững vàng trong một quốc gia đa dạng nhất trên trái đất, niềm tin về một sứ mệnh chung. Để có điều đó, chúng ta phải chấp nhận những nghĩa vụ nhất định đối với nhau và các thế hệ tương lai để vì nền tự do của người Mỹ. Đó là điều khiến nước Mỹ trở nên vĩ đại.
Tổng thống Obama thể hiện sự chân trọng, cảm thông đối với những doanh nghiệp gia đình thà cắt giảm thu nhập còn hơn sa thải hàng xóm, những người lính vẫn đăng ký tòng quân sau khi mất chân, tay, những quan chức quên mình giúp người dân khắc phục hậu quả bão lụt, hay gia đình có em bé bị bệnh bạch cầu khốn khổ vì công ty bảo hiểm ngừng chi trả chi phí chữa bệnh.
Và tối nay, bất chấp rất nhiều khó khăn mà chúng ta đang trải qua, bất chấp mọi niềm thất vọng của Washington, tôi cảm thấy lạc quan về tương lai hơn bao giờ hết.
Tôi đề nghị các bạn giữ lấy niềm hy vọng đó. Tôi không nói về niềm hy vọng mù quáng. Tôi không nói về chủ nghĩa duy tâm mơ tưởng khiến chúng ta bị gạt ra rìa hoặc trốn tránh nhiệm vụ.
Hỡi nước Mỹ, tôi tin chúng ta có thể đi lên từ những tiến bộ mà chúng ta đã tạo dựng, và tiếp tục phấn đấu để tạo thêm công ăn việc làm và những cơ hội mới và sự bảo đảm vững chắc hơn cho tầng lớp trung lưu.
Tôi tin rằng chúng ta có thể giữ lời
hứa với những người đã lập nên đất nước này. Nếu bạn sẵn sàng làm việc chăm
chỉ, thì vấn đề bạn là ai, bạn ở đâu tới, bạn trông như thế nào hay bạn yêu nơi
nào không có ý nghĩa gì cả. Bạn là người da trắng hay da đen, người Tây Ban
Nha, Bồ Đào Nha hay châu Á, người Mỹ bản địa, người già hay trẻ, giàu hay
nghèo, khỏe mạnh hay khuyết tật, đồng tính hay không đồng tính đều không có ý
nghĩa gì.
Tôi tin rằng chúng ta có thể cùng nhau nắm lấy tương lai. Vì chúng ta không bị chia rẽ như trong chính trị. Chúng ta vĩ đại hơn tất cả những tham vọng của từng con người.
Và chúng ta không chỉ là tập hợp của những bang xanh và đỏ. Chúng ta đang và sẽ là Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. Với sự trợ giúp của các bạn và của Chúa, chúng ta sẽ tiếp tục hành trình phía trước. Và nhắc nhở thế giới rằng tại sao chúng ta sống trong một quốc gia vĩ đại nhất trên trái đất. Cảm ơn các bạn. Chúa phù hộ các bạn. Chúa phù hộ nước Mỹ.
Tôi tin rằng chúng ta có thể cùng nhau nắm lấy tương lai. Vì chúng ta không bị chia rẽ như trong chính trị. Chúng ta vĩ đại hơn tất cả những tham vọng của từng con người.
Và chúng ta không chỉ là tập hợp của những bang xanh và đỏ. Chúng ta đang và sẽ là Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. Với sự trợ giúp của các bạn và của Chúa, chúng ta sẽ tiếp tục hành trình phía trước. Và nhắc nhở thế giới rằng tại sao chúng ta sống trong một quốc gia vĩ đại nhất trên trái đất. Cảm ơn các bạn. Chúa phù hộ các bạn. Chúa phù hộ nước Mỹ.
No comments:
Post a Comment